“汉译世界学术名著丛书”:弱水三千 吾取一瓢精华(2图)

发布时间:2017-03-20 15:00 | 来源:人民日报海外版 2017-03-17 07版 | 查看:1263次

对于许多五六十岁的专家学者来说,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,一直占据着他们书架上最醒目的位置,也在他们的心中拥有足够的分量。

  严  冰   陈曼菲

商务印书馆涵芬楼书店。一个爱读书的老人,拎着买好的书,仍在新书区寻觅。背景墙上就是如彩虹般的“汉译名著”系列丛书

“汉译名著”2011版分科本·历史

  今年2月11日是商务印书馆120周年的生日。与此同时,为商务印书馆奠定其在社科类学术译著出版领域权威地位的“汉译世界学术名著丛书”(以下简称“汉译名著”),将发行它的第16辑。

  “汉译名著”今年将出到700种

  2月15日,王府井大街36号,毗邻北京人艺的商务印书馆平静而祥和。这是一座朴素的五层楼,青灰与深灰相间,在这条热闹繁华的商业街上散发着不寻常的气息。       编辑部一片忙碌。听到脚步声,商务印书馆学术出版中心副主任李霞亲切地出来迎接我们,一双炯炯有神的大眼睛让人印象深刻。她办公室的书柜里、桌子上、地板上,放着很多崭新的“汉译名著”,能活动的空间不大,但却书香萦绕。

  李霞透露,作为商务印书馆金字招牌之一的“汉译世界学术名著丛书”,今年将发行到第16辑,收录50种书,包括哲学类19种、政治·法律·社会学类10种、历史·地理类13种、经济类6种、语言类2种。其中著名的有海德格尔的《存在与时间》、伏尔泰的《哲学书简》、耶林的《为权利而斗争》、托洛茨基的《俄国革命史》等。至此,丛书总书目将突破700种,这种空前的翻译规模,让中国读者能够接触到迄今为止人类已经达到过的精神高度。

  李霞说,继2009年向改革开放30年和新中国成立60周年献礼而发行的400种珍藏本之后,商务印书馆最近倾心制作了“汉译世界学术名著丛书”120年馆庆纪念版。一套是分科本,继续分为橘色的哲学类、黄色的历史·地理类、绿色的政治·法律·社会学类、蓝色的经济类、棕色的语言类;另一套是珍藏本,小十六开,布面精装书皮,封面烫金。分科本将在上半年发行,珍藏本也会在2017年底发行。

  从“二手”转译到原文译介

  相比以往,“汉译名著”除了继续挖掘各学派、大家、学科每个发展阶段有里程碑意义的著作外,还扩大了收书领域、期限和地域。李霞说:“最开始的几辑比较偏重于马克思主义的三个来源,但后来选书范围慢慢扩大到整个学术思想领域。”不仅有古希腊罗马时期、中世纪的古典书目,还有二战以后在学术上站得住脚的书目,如英国彼得·霍尔的《文明中的城市》等。

  “汉译名著”越来越强调对照原文译介,比如收入第16辑的维特根斯坦的《哲学语法》就是直接从德文翻译的。李霞说:“以前懂德文的人较少,所以我们就会找某个英译本译,造成‘二手’转译。我们现在越来越强调从原著原文来译,有助于提高丛书品质。”

  “汉译名著”还在尝试出版体现西方学界对古典著作研究水平的校注本,比如德国胡塞尔的《逻辑研究》等。李霞说:“这样,‘汉译名著’就不光是一个原典,它包含了对原典的研究。不光能体现大师的思想,也能体现后世对这个大师的研究。”这使得书籍的学术含量更高,对国内研究界的参考价值更大。

  李霞说:“‘汉译名著’中一些书的重印率还是很高的,而且量也很大。比如罗素的《西方哲学史》、卢梭的《社会契约论》、柏拉图的《理想国》等都重印了一二十次。”

  路漫漫而上下求索

  2015年9月22日,习近平主席在美国西雅图出席欢迎宴会发表演讲时说:“我青年时代就读过《联邦党人文集》……也喜欢了解华盛顿、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想。”《联邦党人文集》的中文译本就是商务印书馆在1980年出版的,被收录在“汉译名著”第2辑当中,是亚历山大·汉密尔顿、约翰·杰伊和詹姆斯·麦迪逊三人为争取批准新宪法在纽约报刊上以“普布利乌斯”为笔名而发表的一系列论文的文集。

  当时因为“文革”与外界断绝了一段时间,社会上“闹书荒”。商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”应运而生,在1982年推出了第1辑。久旱逢甘雨,这一丛书受到读者热烈的欢迎,为迫切渴望了解世界的民众最先打开了向外眺望的窗口,影响了现代中国好几代人的世界观与价值观。

  2012年11月30日,中纪委书记王岐山主持召开座谈会,听取专家对党风廉政建设和反腐败工作的意见和建议,并向与会专家推荐了《旧制度与大革命》。这本法国历史学家托克维尔著作的中文译本,就是1992年由商务印书馆出版的,收录在“汉译名著”第7辑当中。书中通过对大量史实材料的分析,揭示了旧制度与大革命的内在联系。经济繁荣加速了革命的到来。法国大革命似乎要摧毁一切旧制度,然而却不知不觉从旧制度继承了大部分情感、习惯和思想。

  改革开放以来,“汉译名著”始终竭尽所能地选取西方著作的精华,传播高品质经典到中国。比如达尔文的《物种起源》、马基雅维里的《君主论》、黑格尔的《美学》等,在不同领域带来多元声音,带给中国人民以启迪和思辨。中国社会科学院历史所所长陈祖武表示,改革开放这30多年来,商务印书馆构筑了西方优秀文化和中国文化沟通的桥梁。

  李霞说:“西方学术著作本来就是一个巨大的海洋,中国学术应在与世界学术成果的交流当中获得发展。有价值的东西我们就要做,很多重要的书籍我们将继续翻译出版。商务印书馆的中期目标是将‘汉译名著’出版到2000种。”

  结束采访,踏出商务印书馆那一刻,门前巨石上镌刻的“昌明教育,开启民智,中国现代出版从这里开始”一段话映入眼帘。

  与北京大学一起被誉为“中国近代文化的双子星”的商务印书馆,对中国翻译文化和对外文化交流事业做出的独特卓越贡献有目共睹,其“汉译世界学术名著丛书”是最好的例证。

  (编者注:原文标题为《弱水三千 吾取一瓢精华》)

用户名:验证码:点击我更换图片                *如果看不清验证码,请点击验证码更新。